顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
门前 |
Vor dem Tor |
|
|
|
|
我多么希望,有一个门口 |
Wie sehr ich mir doch wünsche, es gäbe ein Tor |
早晨,阳光照在草上 |
Wo am frühen Morgen die Sonne das Gras bescheint |
我们站着 |
Wir könnten uns stehend |
扶着自己的门扇 |
Auf unseren Torflügel stützen |
门很低,但太阳是明亮的 |
Das Tor wäre niedrig, doch die Sonne leuchtete hell |
草在结它的种子 |
Das Gras hätte Samen gebildet |
风在摇它的叶子 |
Der Wind wiegte seine Halme |
我们站着,不说话 |
Wir könnten schweigend stehen |
就十分美好 |
Das wäre wunderschön |
有门,不用开开 |
Ein Tor, das wir nicht zu öffnen brauchten |
是我们的,就十分美好 |
Weil es uns gehörte, das wäre wunderschön |
早晨,黑夜还要流浪 |
Am frühen Morgen streift die Nacht noch herum |
我们把六弦琴交给他 |
Wir geben ihr eine sechsseitige Zither |
我们不走了,我们需要 |
Wir gehen nicht weg, wir brauchen |
土地,需要永不毁灭的土地 |
Das Land, brauchen das für immer unzerstörbare Land |
我们要乘着它 |
Wir wollen es nutzen |
度过一生 |
Unser ganzes Leben lang |
土地是粗糙的,有时狭隘 |
Das Land ist rauh, manchmal schmal |
然而,它有历史 |
Doch hat es Geschichte |
有一份天空,一份月亮 |
Hat seinen Teil des Himmels, seinen Teil des Mondes |
一份露水和早晨 |
Seinen Teil des Taus und des frühen Morgens |
我们爱土地 |
Wir lieben das Land |
我们站着,用木鞋挖着 |
Wir könnten stehend mit den Holzschuhen |
泥土,门也晒热了 |
Im Schlamm herum graben, das Tor wärmte sich in der Sonne |
我们轻轻靠着 |
Wir könnten uns sanft anlehnen |
十分美好 |
So wunderschön |
墙后的草 |
Das Gras hinter der Mauer |
不会再长大了 |
Wird nicht weiter wachsen |
它只用指尖,触了触阳光 |
Es berührt die Sonne nur mit seinen Fingerspitzen |